Kívül jeges szél tombol, a hó nem akar olvadni, a fák, növények jégpáncélba zárva. Látszólag reménytelen helyzetben tehát, a haiku a megfelelő műfaj. Rövid, tömör. Három sor, 17 szótag, 5-7-5-ös elosztásban. A japán Basho mester szerint legalábbis. Nem is beszélve a tartalmi megkötésekről.
A modern, nyugati ember viszont kevésbé bírja a kötöttséget. A japán haikunak viszont nagyon jót tesz a megújulás. Kicsit belemerevedett már évszázadok alatt a szigorú szabályokba. A nyugati költőket viszont a haiku tömör kifejezési lehetőség fogta, újította meg. Szerencsés találkozás lett belőle.
Megjelent egy kötetnyi válogatás a nyugati, bátor kísérletezők tollából. Rilkétől Kerouacig számos ismert és kevésbé ismert névvel. (A termékeny kapcsolat titka talán a rövidségben és a magvasságban keresendő, hisz a mai kor emberének már nincs ideje hosszú eposzokra. És a haiku nyitott műfaj, nincs túlmagyarázva, ad lehetőséget az olvasónak, hogy ő is belépjen a vers terébe.)
Egyébiránt az eredeti haiku-antológiákat évszakok szerint szerkesztették. Ezek a versek évszaktól függetlenül is olvashatóak. Hisz jólesik ebben a zord, tavaszi időben virágzó fákról és túlérett gyümölcsök hullásáról olvasgatni.
A nyugati, modern haiku autentikus, bármikor olvasható. Sok szerencsét hozzá!
Yashi Bikhusi válogatása Terebess Gábor fordításában:
Fekete ég,
Vörös orr
És hó. (René Maublanc)
az új jég
pont illik
a régi tóba (Jane Reichhold)
Saját nyomomra
találtam
a hóban. (Garry Gay)
Olvad a hó –
a macska lábnyomai
egyre nagyobbak. (Ion Codrescu)
Lány a plakáton
Majdnem
Balesetet okozott. (Yves Gerbal)
kőangyal
szárnya végén
madárszar (Geert Verbeke)
Vénülő kezem
tovább rója a verset –
a felejtésnek. (Jorge Luis Borges)
Tavaszi égbolt
Olyan tiszta, szinte
Ellátsz holnapig. (Richard Wright)
(Orpheusz Kiadó, Bp. 2005)